www.33846.net 

亮婆豆腐伉俪肺片怎样翻译? 新译写标准如许道

添加时间:2017-07-09

  《私人办事范畴英文译写规范》系列国度尺度宣布,成皆好食有了正轨英文名

  “麻婆豆腐”翻译成“谦脸斑点的女人制作的豆腐”,“妇妻肺片”被译为“丈夫和老婆的肺片”……此类让人捧背的菜品翻译是否是有些“惨绝人寰”呢?不外,往后或者可以获得改变。

  远日,国家标准委、教育部、国家语委联开发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,借提供了经常使用的3500余条规范译文,涵盖交通、游览、文娱、教育、餐饮、留宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实行。

  规范“偶葩翻译”

  英译“国标”去了

  “候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线中等待”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老强病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……平常生涯中,您能否也曾睹过相似的“奇葩翻译”呢,不只不雅观,乃至仍是过错的。克日,国家标准委、教导部、国家语委结合收布了《公共服务领域英文译写规范》系各国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等题目。

  这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准划定,公共服务领域应该针对现实需要使用英文,不该适度使用英文,译写时答当艰深易懂,便于懂得,防止使用冷僻的伺候语和抒发方法,译写利用语文化,不得呈现有缺我国或没有抽象或有伤平易近族情感的辞汇,也不得使用带有轻视颜色或侵害社会公共好处的语法。

  标准提出,普通没有按本笔墨面直译,场合跟机构称号个别采取“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方式。公共效劳信息均应用英文翻译,同时依据功效举措措施信息、警示忠告信息、限令制止疑息、唆使指令信息、阐明提醒信息的不异性度采用分歧的译法。

  记者从四川省标准化研讨院懂得到,今朝,应项国家标准曾经在川内进行了布告,将要供相闭发域在进行英译时按照标准进止,在具体草拟时可以参考已公布的那3500余条文范译文。久无相关的处所性标准出台。

  “麻辣烫”咋翻译?

  标准条则译为“Spicy Hot Pot”

  此次颁布的标准中,特殊列举了餐饮名目。个中,正在详细的翻译请求上,则提到,酒家、酒楼、旅店、饭庄、食府和饮食店等供给同餐饮办事的服务机构,正常译做“Restaurant”,中文名称中露有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一局部,可用汉语拼音拼写,如:浑和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

  别的,中国独有的食物的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、水烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也能够用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到热热菜,再到相关的食品原资料以及死活中罕见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,沙锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,别的另有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可间接译为“Doufu”。

  川菜年夜师:

  翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”

  “可能对付餐饮的翻译给出标准是能够的,然而在详细的菜品上,特别像咱们的川菜,在翻译上则不克不及仅仅是依照某一个标准来,而是既要斟酌菜品的文明也要让人看得懂。”川菜巨匠彭子渝以为,中国的菜种类类纷纷,做法和外延都各自分歧,跟东方菜品比拟要庞杂的多,因而在翻译时,若何让内在和扼要易懂相联合是须要考虑的。

  彭子渝介绍,多少年前,相干部分就曾构造四川美食家协会和四川烹调高级专迷信校编纂出书了《中国川菜》一书,用以推行川菜。书中重点先容了180讲典范四川菜点的制造办法,同时全书采用中英文对比的情势禁止排版。“其时对菜名的翻译就下了很年夜工夫,并盼望依此同一菜品的翻译形式。”

  “事先菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,否则就转达不了菜品的内在,假如有些易以直接用英文表白的就按照中国人的意义用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还吆喝了外洋懂川菜的老当地看我们的翻译是不是能看得懂,果此,这不是一个简略的靠着一个模式标准就可以做到的。”



友情链接:
Copyright 2017-2018 威尼斯人 http://www.kkk116116.com 版权所有,未经协议授权禁止转载。